2015年7月20日 星期一

海洋減緩全球升溫,直到現在…

原文網址:www.sciencedaily.com/releases/2015/07/150716160652.htm

Oceans slowed global temperature rise, until now
海洋減緩全球升溫,直到現在
Heat trapped below the surface will begin moving up kicking off a warming cycle
封在海洋下的熱能將會往上遷移而開啟下一次暖化循環

A new study of ocean temperature measurements shows that in recent years, extra heat from greenhouse gases has been trapped in the subsurface waters of the Pacific and Indian oceans, thus accounting for the slowdown in the global surface temperature increase observed during the past decade, researchers say.
研究人員說,測量海洋溫度的新研究指出,近幾年來太平洋與印度洋表面下的海水封住了來自溫室氣體的多餘熱能,造成了過去十年間觀測到的全球溫度上升減緩。
A specific layer of the Indian and Pacific oceans between 300 and 1,000 feet below the surface has been accumulating more heat than previously recognized, according to climate researchers from UCLA and NASA's Jet Propulsion Laboratory. They also found the movement of warm water has affected surface temperatures. The results were published July 9 in the journal Science.
根據來自UCLA(加州大學洛杉磯分校)NASA噴氣推進實驗室(NASA's Jet Propulsion Laboratory)的氣候研究人員,累積於印度洋與太平洋3001,000呎深(90公尺至300公尺)的水層中的熱能,較之前認為的還要多。他們也發現溫暖海水的移動會影響地球表面的溫度。這些結果刊登於79日的期刊《科學》之上。
During the 20th century, as greenhouse gas concentrations increased and trapped more heat on Earth, global surface temperatures also increased. However, starting in the early 2000s though greenhouse gases continued to trap extra heat, the global average surface temperature stopped climbing for about a decade and even cooled a bit.
20世紀,隨著溫室氣體的增加並困住更多地球上的熱能,全球表面溫度也隨之升高。然而,從2000年代早期開始,雖然溫室氣體持續地困住更多熱能,全球平均氣溫在近10年來卻沒有繼續攀升,甚至稍稍冷卻了一點。
In the study, researchers analyzed direct ocean temperature measurements, including observations from a global network of about 3,500 ocean temperature probes known as the Argo array. These measurements show temperatures below the surface have been increasing.
在此研究中,研究人員分析了直接測量海水溫度的結果,其中包括了含有3500個海洋溫度感測器的全球觀測網,稱作Argo觀測網的觀測數據。這些測量結果顯示海洋表面下的溫度正逐漸增加。
The Pacific Ocean is the primary source of the subsurface warm water found in the study, though some of that water now has been pushed to the Indian Ocean. Since 2003, unusually strong trade winds and other climatic features have been piling up warm water in the upper 1,000 feet of the western Pacific, pinning it against Asia and Australia.
西太平洋為此研究中發現的海洋表面之下溫暖水的主要來源,雖然其中有部分已被推至印度洋。從2003年起,反常的強烈季風與其他氣候特徵,持續地將溫暖的海水堆積在西太平洋亞洲及澳洲外海深度1,000呎之上的地方。
"The western Pacific got so warm that some of the warm water is leaking into the Indian Ocean through the Indonesian archipelago," said Veronica Nieves, lead author of the study and a UCLA researcher with the UCLA Joint Institute for Regional Earth System Science and Engineering, a scientific collaboration between UCLA and NASA's Jet Propulsion Laboratory.
「西太平洋變得過於溫暖,導致部分的溫暖海水經由印尼群島流至印度洋。」第一作者Veronica Nieves說,其為UCLA區域地球系統科學與工程聯合研究所的UCLA研究員,此機構為UCLANASA噴氣推進實驗室的聯合科研機構。
The movement of the warm Pacific water westward pulled heat away from the surface waters of the central and eastern Pacific, which resulted in unusually cool surface temperatures during the last decade. Because the air temperature over the ocean is closely related to the ocean temperature, this provides a plausible explanation for the global cooling trend in surface temperature, Nieves said.
往西流動的溫暖太平洋海水會將中央與東部太平洋表面海水的熱能帶走,造成過去十年來此區域的反常低溫。Nieves說由於海洋之上的空氣溫度與海水溫度會密切相關,因此這可以成為全球溫度趨冷的合理解釋。
Cooler surface temperatures also are related to a climatic pattern called the Pacific Decadal Oscillation, which moves in a 20- to 30-year cycle. It has been in a cool phase during the entire time surface temperatures showed cooling, bringing cooler-than-normal water to the eastern Pacific and warmer water to the western side. There currently are signs the pattern may be changing, with observations showing warmer-than-usual water in the eastern Pacific.
較冷的表面溫度也與稱作太平洋十年濤動(Pacific Decadal Oscillation)的氣候模式相關,其以2030年的週期變化。在表面溫度呈現冷化的整段時期,此模式正好處於「冷相位」,會將比平常冷的海水帶至東太平洋,較暖的海水帶至西太平洋。而現在此模式的變化徵兆已然出現,觀測顯示東太平洋出現了比平常更暖的海水。
"Given the fact the Pacific Decadal Oscillation seems to be shifting to a warm phase, ocean heating in the Pacific will definitely drive a major surge in global surface warming," Nieves said.
「在太平洋十年濤動看起來開始轉換至暖相位的情況下,太平洋的暖化勢必會帶動一波急遽的全球表面暖化。Nieves說。
Previous attempts to explain the global surface temperature cooling trend have relied more heavily on climate model results or a combination of modeling and observations, which may be better at simulating long-term impacts over many decades and centuries. This study relied on observations, which are better for showing shorter-term changes over 10 to 20 years.
先前嘗試解釋全球表面溫度冷化的趨勢時,多半倚賴氣候模型的結果,或者結合模擬與觀測,這些方法對於模擬數十年至百年以上的長期氣候變化有較佳的表現。而本研究則完全利用觀測結果,其更能顯示1020年間的短期變化。
Pauses of a decade or more in Earth's average surface temperature warming have happened before in modern times, with one occurring between the mid-1940s and late 1970s.
現代地球平均表面溫度停止暖化長達十年甚至更久的現象在以前也出現過,其中一次發生在1940年代中期至1970年代晚期。
"In the long term, there is robust evidence of unabated global warming," Nieves said.
Co-authors are Josh Willis and William Patzert of NASA's Jet Propulsion Laboratory.
「長期而言,有很堅實的證據顯示全球暖化並未減弱。」Nieves說。此研究的共同作者包括NASA噴氣推進實驗室的Josh WillisWilliam Patzert

引用自:University of California - Los Angeles. "Oceans slowed global temperature rise, until now: Heat trapped below the surface will begin moving up kicking off a warming cycle." ScienceDaily. ScienceDaily, 16 July 2015. 

2015年7月16日 星期四

與羅馬混凝土相似的火山岩解釋了為何義大利的火山臼能以破紀錄的速率抬升

原文網址:www.sciencedaily.com/releases/2015/07/150709144850.htm

Volcanic rocks resembling Roman concrete explain record uplift in Italian caldera
與羅馬混凝土相似的火山岩解釋了為何義大利的火山臼能以破紀錄的速率抬升

The discovery of a fiber-reinforced, concrete-like rock formed in the depths of a dormant supervolcano could help explain the unusual ground swelling that led to the evacuation of an Italian port city and inspire durable building materials in the future, Stanford scientists say.
史丹佛大學的科學家認為在已經休眠的超級火山深處形成的被纖維強化(fiber-reinforced)、類似混凝土的岩石,可以解釋造成義大利港都必須緊急撤離的不尋常地面隆起,並且對未來更耐久的建築材料有所啟發。
The "natural concrete" at the Campi Flegrei volcano is similar to Roman concrete, a legendary compound invented by the Romans and used to construct the Pantheon, the Coliseum, and ancient shipping ports throughout the Mediterranean.
發現於坎皮佛萊格瑞(Campi Flegrei)火山地區的「天然混凝土」與羅馬混凝土十分相似。由羅馬人發明的這種偉大材料被用來興建萬神殿、羅馬競技場與遍佈地中海地區的古代港口。
"This implies the existence of a natural process in the subsurface of Campi Flegrei that is similar to the one that is used to produce concrete," said Tiziana Vanorio, an experimental geophysicist at Stanford's School of Earth, Energy & Environmental Sciences.
「這代表說發生在坎皮佛萊格瑞地下的自然作用,跟一種混凝土的製程相當類似。」史丹佛大學地球、能源與環境科學學院(Stanford's School of Earth, Energy & Environmental Sciences)的實驗地球物理學家,Tiziana Vanorio說。
Campi Flegrei lies at the center of a large depression, or caldera, that is pockmarked by craters formed during past eruptions, the last of which occurred nearly 500 years ago. Nestled within this caldera is the colorful port city of Pozzuoli, which was founded in 600 B.C. by the Greeks and called "Puteoli" by the Romans.
坎皮佛萊格瑞位處一稱作火山臼(caldera)的大型低地中央。此地形內密佈著過去火山噴發時造成的火山口,最近的一次噴發發生在500年前。坐落於其中的波佐利(Pozzuoli)是一座繽紛的港都,在西元前600年由希臘人建造,被羅馬人稱為Puteoli」。
Beginning in 1982, the ground beneath Pozzuoli began rising at an alarming rate. Within a two-year span, the uplift exceeded six feet-an amount unprecedented anywhere in the world. "The rising sea bottom rendered the Bay of Pozzuoli too shallow for large craft," Vanorio said.
1982年起波佐利的地面開始以令人擔憂的速率上升,僅僅兩年之間就抬升了超過六呎。在世上其他地方從未觀測到如此大的抬升量。「海底隆升導致波佐利灣變淺而無法讓大型船隻停泊。Vanorio說。
Making matters worse, the ground swelling was accompanied by swarms of micro-earthquakes. Many of the tremors were too small to be felt, but when a magnitude 4 quake juddered Pozzuoli, officials evacuated the city's historic downtown. Pozzuoli became a ghost town overnight.
更糟的是,地表隆升還伴隨著許多微震(micro-earthquake)的發生。雖然大多數的震動都微弱的難以察覺,但一次規模4的地震撼動波佐利時,官方決定疏散歷史悠久的市中心。波佐利在一夜之間人去樓空。
A teenager at the time, Vanorio was among the approximately 40,000 residents forced to flee Pozzuoli and settle in towns scattered between Naples and Rome. The event made an impression on the young Vanorio, and inspired her interests in the geosciences. Now an assistant professor at Stanford, Vanorio decided to apply her knowledge about how rocks in the deep Earth respond to mechanical and chemical changes to investigate how the ground beneath Pozzuoli was able to withstand so much warping before cracking and setting off micro-earthquakes.
Vanorio在青少年時為被迫撤離波佐利,安頓在那布勒斯至羅馬之間許多小鎮的40,000名左右波佐利居民中的其中之一。這起事件深深烙印在Vanorio的腦海之中,啟發了她對地質科學的興趣。現為史丹佛大學助理教授的Vanorio,下定決心要以她對地球深處的岩石會如何因應力學與化學變化的知識,來探討為何波佐利的土地能夠在破裂並產生微震之前,承受這麼大幅度的彎曲。
"Ground swelling occurs at other calderas such as Yellowstone or Long Valley in the United States, but never to this degree, and it usually requires far less uplift to trigger earthquakes at other places," Vanorio said. "At Campi Flegrei, the micro-earthquakes were delayed by months despite really large ground deformations."
「在其他的火山臼,像是美國黃石公園或長谷(Long Valley),地表也會有隆升現象,但從來不會到這種程度。其他地方通常抬升幅度遠小於它時就會開始發生地震了。」Vanorio說,「但在坎皮佛萊格瑞,儘管地表變形程度已經如此劇烈,微震卻還是晚了數個月才發生。
To understand why the surface of the caldera was able to accommodate incredible strain without suddenly cracking, Vanorio and a post-doctoral associate, Waruntorn Kanitpanyacharoen, studied rock cores from the region. In the early 1980s, a deep drilling program probed the active geothermal system of Campi Flegrei to a depth of about 2 miles. When the pair analyzed the rock samples, they discovered that Campi Flegrei's caprock-a hard rock layer located near the caldera's surface-is rich in pozzolana, or volcanic ash from the region.
為了瞭解此火山臼的表面為何能夠處於那麼大的應變卻不會突然破裂,Vanorio與博士後研究員Waruntorn Kanitpanyacharoen研究了採集於此地的岩心。在1980年代早期,為了探查坎皮佛萊格瑞的活躍地熱系統,所進行的深層鑽探計畫曾鑽至地下約2哩深。這對科學家分析岩石樣品後,發現靠近火山臼地表的堅硬岩層,即坎皮佛萊格瑞的蓋岩(caprock),富含在這個地區稱為pozzolana的火山灰。
The scientists also noticed that the caprock contained tobermorite and ettringite-fibrous minerals that are also found in humanmade concrete. These minerals would have made Campi Flegrei's caprock more ductile, and their presence explains why the ground beneath Pozzuoli was able to withstand significant bending before breaking and shearing. But how did tobermorite and ettringite come to form in the caprock?
科學家同時發現蓋岩含有雪矽鈣石(tobermorite)與鈣礬石(ettringite),為可在人類製造的混凝土中發現的纖維狀礦物。這些礦物造成坎皮佛萊格瑞的蓋岩更具塑性,解釋了為何波佐利的地面能在破裂與剪動之前承受這麼大的彎曲。然而雪矽鈣石與鈣礬石要如何形成於蓋岩之中?
Once again, the drill cores provided the crucial clue. The samples showed that the deep basement of the caldera-the "wall" of the bowl-like depression-consisted of carbonate-bearing rocks similar to limestone, and that interspersed within the carbonate rocks was a needle-shaped mineral called actinolite.
再一次地,岩心提供了重要的線索。樣品顯示火山臼的深部基岩-即這個碗形陷落的碗壁-含有類似石灰岩的含碳酸鹽岩石,且有一種稱作陽起石(actinolite)的針狀礦物散佈在這些碳酸鹽岩石中。
"The actinolite was the key to understanding all of the other chemical reactions that had to take place to form the natural cement at Campi Flegrei," said Kanitpanyacharoen, who is now at Chulalongkorn University in Thailand.
「瞭解坎皮佛萊格瑞形成天然混凝土的所有必要化學反應的關鍵在於陽起石。Kanitpanyacharoen說,她現在任職於泰國的朱拉隆功大學(Chulalongkorn University)
From the actinolite and graphite, the scientists deduced that a chemical reaction called decarbonation was occurring beneath Campi Flegrei. They believe that the combination of heat and circulating mineral-rich waters decarbonates the deep basement, prompting the formation of actinolite as well as carbon dioxide gas. As the CO2 mixes with calcium-carbonate and hydrogen in the basement rocks, it triggers a chemical cascade that produces several compounds, one of which is calcium hydroxide. Calcium hydroxide, also known as portlandite or hydrated lime, is one of the two key ingredients in humanmade concrete, including Roman concrete. Circulating geothermal fluids transport this naturally occurring lime up to shallower depths, where it combines with the pozzolana ash in the caprock to form an impenetrable, concrete-like rock capable of withstanding very strong forces.
由岩石中發現的陽起石及石墨,科學家推論坎皮佛萊格瑞下方發生了一種稱作脫碳酸鹽化(decarbonation)的化學反應。她們認為高熱與富含礦物的流水的共同作用使深部基岩脫碳酸鹽化,促進了陽起石及二氧化碳氣體的形成。當二氧化碳與基岩中的碳酸鈣及氫氣混合,發生的一連串化學反應會形成數種化合物,其中之一為氫氧化鈣。氫氧化鈣又稱作氫氧鈣石(portlandite)或熟石灰(hydrated lime),為製造包含羅馬混凝土在內的人造混凝土的兩種關鍵材料之一。流動的地熱流體會將這些天然石灰往上運至淺部,在那裡它們會與蓋岩中的火山灰結合,而形成可以承受相當高應力、類似混凝土的堅固岩石。
"This is the same chemical reaction that the ancient Romans unwittingly exploited to create their famous concrete, but in Campi Flegrei it happens naturally," Vanorio said.
「羅馬人在不自覺的情況下利用了同樣的化學反應製造出他們舉世聞名的混凝土,但在坎皮佛萊格瑞這完全是自然發生的。Vanorio說。
In fact, Vanorio suspects that the inspiration for Roman concrete came from observing interactions between the volcanic ash at Pozzuoli and seawater in the region. The Roman philosopher Seneca, for example, noted that the "dust at Puteoli becomes stone if it touches water."
事實上,Vanorio猜測啟發羅馬混凝土的靈感,便是來自觀查此區海水跟波佐利火山灰之間的反應。舉例來說,羅馬哲學家西尼加(Seneca)就曾經注意到「波佐利的沙石若跟海水接觸就會變成石頭。」
"The Romans were keen observers of the natural world and fine empiricists," Vanorio said. "Seneca, and before him Vitruvius, understood that there was something special about the ash at Pozzuoli, and the Romans used the pozzolana to create their own concrete, albeit with a different source of lime."
「羅馬人不但是對自然界相當敏銳的觀察者,同時也是優秀的經驗主義者。」Vanorio說。「西尼加與在他之前的維特魯威(Vitruvius)都瞭解到波佐利的火山灰必定有特殊之處,而羅馬人利用火山灰調製出他們自己的混凝土,儘管他們用的是另外一種不同的石灰來源。」
Pozzuoli was the main commercial and military port for the Roman Empire, and it was common for ships to use pozzolana as ballast while trading grain from the eastern Mediterranean. As a result of this practice, volcanic ash from Campi Flegrei-and the use of Roman concrete-spread across the ancient world. Archeologists have recently found that piers in Alexandria, Caesarea, and Cyprus are all made from Roman concrete and have pozzolana as a primary ingredient.
波佐利在羅馬帝國時期為主要的商業及軍事用港,他們在跟東地中海地區交易榖物時,常常用火山灰當作壓艙物。由於這種習慣,來自坎皮佛萊格瑞的火山灰,以及羅馬混凝土的使用傳遍了整個古代世界。考古學家最近發現亞力山卓(Alexandria)、凱撒利亞(Caesarea)與賽普勒斯(Cyprus)的港口皆是以羅馬混凝土建成,而其中的主要原料即為火山灰。
Interestingly, the same chemical reaction that is responsible for the unique properties of the Campi Flegrei's caprock can also trigger its downfall. If too much decarbonation occurs-as might happen if a large amount of saltwater, or brine, gets injected into the system-an excess of carbon dioxide, methane and steam is produced. As these gases rise toward the surface, they bump up against the natural cement layer, warping the caprock. This is what lifted Pozzuoli in the 1980s. When strain from the pressure buildup exceeded the strength of the caprock, the rock sheared and cracked, setting off swarms of micro-earthquakes. As pent-up gases and fluids vent into the atmosphere, the ground swelling subsided. Vanorio and Kanitpanyacharoen suspect that as more calcium hydroxide was produced at depth and transported to the surface, the damaged caprock was slowly repaired, its cracks "healed" as more natural cement was produced.
有趣的是,造成坎皮佛萊格瑞蓋岩獨特性質的化學反應,卻也能破壞它。如果脫碳酸鹽化反應太多,這可能發生於當有太多鹽水,或者鹵水灌入此系統時,就會產生過量的二氧化碳、甲烷與水蒸汽。隨著這些氣體往上遷移,它們會抬高這塊自然水泥層,造成蓋岩拱起。這即為1980年代造成波佐利隆升的原因。當壓力累積造成的應力超過蓋岩的強度,蓋岩便會破裂並剪動,引發許多微震。隨著封閉在地下的氣體與液體逐漸逸散至大氣,地面又會開始下沉。Vanorio Kanitpanyacharoen推測當深處產生的氫氧化鈣被運至表層時,會逐漸修復被破壞的蓋岩。也就是隨著天然混凝土的形成,蓋岩中的裂痕也會慢慢癒合」。
Vanorio believes the conditions and processes responsible for the exceptional rock properties at Campi Flegrei could be present at other calderas around the world. A better understanding of the conditions and processes that formed Campi Flegrei's caprock could also allow scientists to recreate it in the lab, and perhaps even improve upon it to engineer more durable and resilient concretes that are better able to withstand large stresses and shaking, or to heal themselves after damage.
Vanorio認為造成坎皮佛萊格瑞岩石獨特性質的環境條件與過程,也會出現在其他世界各地的火山臼之下。對坎皮佛萊格瑞蓋岩的環境條件與形成過程瞭解得更加深入,有助於科學家在實驗室中複製整個條件及過程,甚至能讓工程師改良出更耐久、更有彈性的混凝土,其能夠承受更大的應力與震動,或在受損後能自我修復。
"There is a need for eco-friendly materials and concretes that can accommodate stresses more easily," Vanorio said. "For example, extracting natural gas by hydraulic fracturing can cause rapid stress changes that cause concrete well casings to fail and lead to gas leaks and water contamination."
「現在需要的是能更輕易承受應力的對生態友善材料與混凝土。」Vanorio說,「舉例來說,利用水力壓裂法抽取天然氣時,造成的應力迅速變化可能會破壞混凝土製的氣井套管,導致氣體洩漏及地下水汙染。」

引用自:Stanford's School of Earth, Energy & Environmental Sciences. "Volcanic rocks resembling Roman concrete explain record uplift in Italian caldera." ScienceDaily. ScienceDaily, 9 July 2015. 

2015年7月14日 星期二

火山爆發改變人類歷史

原文網址:www.sciencedaily.com/releases/2015/07/150708133858.htm

Volcanic eruptions that changed human history
Researchers find new evidence that large eruptions were responsible for cold temperature extremes recorded since early Roman times

火山爆發改變人類歷史
研究人員發現新的證據顯示自羅馬時代早期以來,歷史紀錄中的極端寒冷事件的罪魁禍首為大型火山噴發

It is well known that large volcanic eruptions contribute to climate variability. However, quantifying these contributions has proven challenging due to inconsistencies in both historic atmospheric data observed in ice cores and corresponding temperature variations seen in climate proxies such as tree rings.
眾所皆知的是,大型火山噴發會導致氣候動盪。然而,要定量化它們的影響卻相當困難,這是由於從冰心中觀察到的大氣成分歷史紀錄,對應到樹輪這類氣候指標中的溫度變化紀錄時,會有不一致的情形發生。
Published today in the journal Nature, a new study led by scientists from the Desert Research Institute (DRI) and collaborating international institutions, resolves these inconsistencies with a new reconstruction of the timing and associated radiative forcing of nearly 300 individual volcanic eruptions extending as far back as the early Roman period.
刊登於今日《自然》(Nature)期刊上的新研究中,科學家以新方法重建了最早可追溯至羅馬時代早期的300次火山噴發事件的發生時間與相關輻射驅動力(radiative forcing),而解決了這些不一致。本研究由沙漠研究中心(Desert Research InstituteDRI)的科學家協同其他國際機構的科學家進行。
"Using new records we are able to show that large volcanic eruptions in the tropics and high latitudes were the dominant drivers of climate variability, responsible for numerous and widespread summer cooling extremes over the past 2,500 years," said the study's lead author Michael Sigl, Ph.D., an assistant research professor at DRI and postdoctoral fellow with the Paul Scherrer Institute in Switzerland.
「利用這些新紀錄,我們可以顯示熱帶與高緯度區域的大型火山噴發事件為氣候變化的主要推手,導致了過去2,500年來許多次的大規模極端冷夏,」此研究的第一作者Michael Sigl博士說,他是DRI的研究助理教授及瑞士保羅謝爾研究所(Paul Scherrer Institute)的博士後研究員。
"These cooler temperatures were caused by large amounts of volcanic sulfate particles injected into the upper atmosphere," Sigl added, "shielding the Earth's surface from incoming solar radiation."
「這些比平常還要低的溫度的肇因為火山往高層大氣噴射的大量硫酸鹽粒子。」Sigl補充,「它們會阻擋地表接收來自太陽的輻射。」
The study shows that 15 of the 16 coldest summers recorded between 500 BC and 1,000 AD followed large volcanic eruptions -- with four of the coldest occurring shortly after the largest volcanic events found in record.
此研究顯示從西元前1,500年至西元1,000年間記錄到的16次最冷夏季中,有15次發生在大型火山噴發之後其中最冷的四次緊接在紀錄中最大的火山噴發事件過後。
This new reconstruction is derived from more than 20 individual ice cores extracted from ice sheets in Greenland and Antarctica and analyzed for volcanic sulfate primarily using DRI's state-of-the-art, ultra-trace chemical ice-core analytical system.
這些新的重建結果建立於DRI最先進的超微量化學冰芯分析系統(ultra-trace chemical ice-core analytical system),對採自格陵蘭與南極冰層的二十幾根冰芯中火山硫酸鹽的分析結果。
These ice-core records provide a year-by-year history of atmospheric sulfate levels through time. Additional measurements including other chemical parameters were made at collaborating institutions.
這些冰芯可以提供過往大氣中硫酸鹽含量的年度紀錄。包括其他化學指標的更多測量則由其他合作機構進行。
"We used a new method for producing the timescale," explained Mai Winstrup, Ph.D., a postdoctoral researcher at the University of Washington, Seattle. "Previously, this has been done by hand, but we used a statistical algorithm instead. Together with the state-of-the-art ice core chemistry measurements, this resulted in a more accurate dating of the ice cores."
「我們利用新的方法來建立時間序列。」西雅圖華盛頓大學(University of Washington, Seattle)的博士後研究員,Mai Winstrup博士說。「過往這得以人工來完成,但現在我們改用統計演算法,加上最先進的冰芯化學測量技術,我們得以對冰芯做出更精準的定年。」
"Using a multidisciplinary approach was key to the success of this project," added Sigl
「採用跨領域的研究方法為這項計畫的成功關鍵。」 Sigl補充。
In total, a diverse research group of 24 scientists from 18 universities and research institutes in the United States, United Kingdom, Switzerland, Germany, Denmark, and Sweden contributed to this work -- including specialists from the solar, space, climate, and geological sciences, as well as historians.
總的而言,這個多元化的研究團隊包含了18所大學及研究機構的24名科學家,分別來自美國、英國、瑞士、德國、丹麥與瑞典。這些專家的研究領域包含了太陽能、宇宙、氣候、地質與歷史。
The authors note that identification of new evidence found in both ice cores and corresponding tree rings allowed constraints and verification of their new age scale.
作者強調從冰芯與對應的樹輪辨識出來的新證據,可以用來界定與証實他們新建立的時程表。
"With the discovery of a distinctive signature in the ice-core records from an extra-terrestrial cosmic ray event, we had a critical time marker that we used to significantly improve the dating accuracy of the ice-core chronologies," explained Kees Welten, Ph.D., an associate research chemist from the University of California, Berkeley.
「從冰芯紀錄中發現的來自地外宇宙射線事件的獨特訊號,可以當作特定的時間標記,讓我們大幅增加冰芯定年的精準度。」Kees Welten博士說,他是加州大學柏克萊分校(University of California, Berkeley)的化學副研究員。
A signature from this same event had been identified earlier in various tree-ring chronologies dating to 774-775 Common Era (CE).
在定年結果為公元774775年的許多樹輪中,於更早之前也有辨識出同一事件的訊號。
"Ice-core timescales had been misdated previously by five to ten years during the first millennium leading to inconsistencies in the proposed timing of volcanic eruptions relative to written documentary and tree-ring evidence recording the climatic responses to the same eruptions," explained Francis Ludlow, Ph.D., a postdoctoral fellow from the Yale Climate & Energy Institute.
「過往定年第一個千禧年間的冰芯時會有五到十年的誤差,這會造成冰芯顯示的火山爆發時間,與歷史文獻及樹輪紀錄中由同一事件造成的氣候變化時間,兩者之間出現不一致的情形。」耶魯大學氣候能源研究中心(Yale Climate & Energy Institute)的博士後研究員,Francis Ludlow說。
Throughout human history, sustained volcanic cooling effects on climate have triggered crop failures and famines. These events may have also contributed to pandemics and societal decline in agriculture-based communities.
綜觀人類的歷史,持續的火山冷卻效應對氣候的影響會導致作物歉收與饑荒。這些事件可能會造成農業社會爆發瘟疫與社會衰敗。
Together with Conor Kostick, Ph.D. from the University of Nottingham, Ludlow translated and interpreted ancient and medieval documentary records from China, Babylon (Iraq), and Europe that described unusual atmospheric observations as early as 254 years before Common Era (BCE). These phenomena included diminished sunlight, discoloration of the solar disk, the presence of solar coronae, and deeply red twilight skies.
協同諾丁漢大學(University of Nottingham)Conor Kostick博士,Ludlow翻譯與解讀來自中國、巴比倫(伊朗)與歐洲各地古代及中世紀文獻中,所描述的異常大氣現象。這些文本的年代最早可追溯至公元前254年。異常大氣現象包括陽光減弱、日輪(solar disk)顏色異常、肉眼可見日冕以及深紅色的日暮。
Tropical volcanoes and large eruptions in the Northern Hemisphere high latitudes (such as Iceland and North America) -- in 536, 626, and 939 CE, for example -- often caused severe and widespread summer cooling in the Northern Hemisphere by injecting sulfate and ash into the high atmosphere. These particles also dimmed the atmosphere over Europe to such an extent that the effect was noted and recorded in independent archives by numerous historical eyewitnesses.
像是發生在公元536年、626年及939年的熱帶或北半球高緯地區(如冰島與北美)的大型火山噴發,會往高層大氣噴出大量的硫酸鹽與火山灰,經常導致北半球發生大區域的嚴酷冷夏。這些粒子也會造成歐洲上空的大氣變得十分朦朧不清,而被歷史上的許多人目擊,記載在各自獨立的文獻中。
Climatic impact was strongest and most persistent after clusters of two or more large eruptions.
連續二個或以上的大型噴發會對氣候造成最強烈與最持久的影響。
The authors note that their findings also resolve a long-standing debate regarding the causes of one of the most severe climate crises in recent human history, starting with an 18-month "mystery cloud" or dust veil observed in the Mediterranean region beginning in March, 536, the product of a large eruption in the high-latitudes of the Northern Hemisphere.
作者認為他們的發現也解決了長久以來,對人類近代史中最嚴重的氣候危機之一的成因的爭論。此事件始於從西元536年三月開始,在地中海地區觀察到長達18個月的「神秘雲」或塵罩,其為北半球高緯度地區的大型噴發事件產物。
The initial cooling was intensified when a second volcano located somewhere in the tropics erupted only four years later. In the aftermath, exceptionally cold summers were observed throughout the Northern Hemisphere.
僅僅四年後,發生在某個熱帶地區的另一次火山噴發,加強了最初的冷化現象。結果導致了整個北半球地區都能觀察到的異常冷夏。
This pattern persisted for almost fifteen years, with subsequent crop failures and famines -- likely contributing to the outbreak of the Justinian plague that spread throughout the Eastern Roman Empire from 541 to 543 CE, and which ultimately decimated the human population across Eurasia.
這種氣候模式持續了將近15年之久,伴隨而來的作物歉收與飢荒可能導致了公元541年至543年,襲捲東羅馬帝國全境的查士丁尼瘟疫(Justinian plague),最終導致歐陸人口的銳減。
"This new reconstruction of volcanic forcing will lead to improved climate model simulations through better quantification of the sensitivity of the climate system to volcanic influences during the past 2,500 years," noted Joe McConnell, Ph.D., a DRI research professor who developed the continuous-flow analysis system used to analyze the ice cores.
「透過更精確的定量過去2,500年間氣候系統受火山活動的影響程度,這項重建火山活動的全新結果可以改良氣候模型的模擬成效。」DRI的研究教授,Joe McConnell博士指出,他發展出用來分析冰芯的連續流動分析系統。
"As a result," McConnell added, "climate variability observed during more recent times can be put into a multi-millennial perspective -- including time periods such as the Roman Warm Period and the times of significant cultural change such as Great Migration Period of the 6th century in Europe."
結果上而言,McConnell補充,「我們應將最近觀測到的氣候變化納入數千年的尺度中,這段時期包括了像是羅馬溫暖期(Roman Warm Period)以及某些重大的文化變遷時期,如發生在6世紀時的歐洲民族大遷徙時期(Great Migration Period)。」
This reconciliation of ice-core records and other records of past environmental change will help define the role that large climatic perturbations may have had in the rise and fall of civilizations throughout human history.
化解冰芯紀錄與其他過去環境變遷的紀錄之間的不一致,有助於確立在人類歷史裡,強烈的氣候變動在文明的興衰中扮演何種角色。
"With new high-resolution records emerging from ice cores in Greenland and Antarctica, it will be possible to extend this reconstruction of volcanic forcing probably all the way back into the last Ice Age," said Sigl.
「有了來自格陵蘭與南極冰芯中的高解析紀錄,我們或許能重建遠至上次冰河期的火山作用。」Sigl說。
This research was largely funded by the U.S. National Science Foundation's Polar Program; with contributions from additional funding agencies and institutions in Belgium, Canada, China, Denmark, France, Germany, Iceland, Japan, Korea, The Netherlands, Sweden, Switzerland, and the United Kingdom.
此研究大部分由美國國家基金會的極地計畫資助,其他資金來源包括比利時、加拿大、中國、丹麥、法國、德國、冰島、日本、韓國、荷蘭、瑞典、瑞士及英國的資金補助機構與研究機構。

引用自:Desert Research Institute. "Volcanic eruptions that changed human history: Researchers find new evidence that large eruptions were responsible for cold temperature extremes recorded since early Roman times." ScienceDaily. ScienceDaily, 8 July 2015.